Содержание
- Введение 1
- Теоретические основы генерализации и конкретизации в переводе 2
- - Определение и сущность генерализации и конкретизации 2.1
- - Факторы, влияющие на выбор переводческих стратегий 2.2
- - Генерализация и конкретизация в контексте эквивалентности перевода 2.3
- Обзор исследований переводов Чехова и творчества Пивера и Волохонской 3
- - Анализ переводов Чехова: основные подходы и методологии 3.1
- - Творчество Ричарда Пивера и Ларисы Волохонской: особенности переводческого стиля 3.2
- - Критика и оценки переводов «Попрыгуньи»: обзор существующих исследований 3.3
- Анализ генерализации и конкретизации в переводе «Попрыгуньи» 4
- - Анализ генерализации в переводе 4.1
- - Анализ конкретизации в переводе 4.2
- - Влияние генерализации и конкретизации на передачу образов 4.3
- Стилистический анализ и сопоставление оригинала и перевода 5
- - Стилистические особенности оригинального текста 5.1
- - Сопоставительный анализ лексики и синтаксиса 5.2
- - Влияние переводческих решений на общую тональность произведения 5.3
- Заключение 6
- Список литературы 7