Содержание
- Введение 1
- Теоретические основы перевода социальной рекламы 2
- - Теория эквивалентности в переводе 2.1
- - Лингвистические аспекты перевода китайского языка 2.2
- - Культурная адаптация рекламных сообщений 2.3
- Лексико-семантические трудности перевода социальной рекламы с китайского языка 3
- - Многозначность и омонимия в китайском языке 3.1
- - Культурно-специфическая лексика и ее перевод 3.2
- - Перевод эмоциональной окраски 3.3
- Анализ примеров перевода социальной рекламы 4
- - Анализ рекламных слоганов 4.1
- - Перевод визуального контента 4.2
- - Сравнительный анализ и оценка качества перевода 4.3
- Рекомендации по улучшению перевода и адаптации 5
- - Стратегии преодоления лексико-семантических трудностей 5.1
- - Учет культурных особенностей при адаптации 5.2
- - Рекомендации по созданию эффективных рекламных материалов 5.3
- Заключение 6
- Список литературы 7