Содержание
- Введение 1
- Теоретические основы перевода лингвокультурологических реалий 2
- - Понятие лингвокультурологической реалии и ее классификация 2.1
- - Теоретические подходы к переводу: эквивалентность и адаптация 2.2
- - Культурный контекст и его роль в процессе перевода 2.3
- Особенности англоязычных публицистических текстов и их влияние на перевод 3
- - Жанровые особенности англоязычной публицистики 3.1
- - Стилистические особенности англоязычной публицистики 3.2
- - Лексика и фразеология англоязычных публицистических текстов 3.3
- Анализ примеров перевода лингвокультурологических реалий 4
- - Анализ переводов реалий: этнографические реалии 4.1
- - Анализ переводов реалий: географические реалии 4.2
- - Анализ переводов реалий: политические и исторические реалии 4.3
- Рекомендации по переводу лингвокультурологических реалий 5
- - Выбор стратегии перевода в зависимости от типа реалии 5.1
- - Учет культурного контекста и целевой аудитории при переводе 5.2
- - Использование переводческих инструментов и ресурсов 5.3
- Заключение 6
- Список литературы 7