Содержание
- Введение 1
- Теоретические основы перевода креолизированного текста 2
- - Понятие креолизации и особенности перевода семиотических систем 2.1
- - Теория перевода комиксов: подходы и стратегии 2.2
- - Роль культурной адаптации в переводе креолизированного текста 2.3
- Особенности креолизированного текста в графических романах и манге 3
- - Взаимодействие текста и изображения в графических романах и манге 3.1
- - Визуальные элементы: звукоподражания, стилизация шрифтов и композиция кадров 3.2
- - Жанровые особенности и стили графических романов и манги 3.3
- Анализ и сравнение переводов креолизированного текста 4
- - Критерии анализа переводов: точность, адекватность, эквивалентность 4.1
- - Сравнительный анализ различных переводов одного произведения 4.2
- - Особенности переводов для русской аудитории школьников 4.3
- Рекомендации по переводу креолизированного текста в графических романах и манге 5
- - Передача визуальных элементов: звукоподражания, стилизация шрифтов 5.1
- - Передача юмора и культурных особенностей 5.2
- - Рекомендации для работы с целевой аудиторией школьников 5.3
- Заключение 6
- Список литературы 7