Данный доклад посвящён анализу сложностей, возникающих при переводе русских имён собственных на китайский язык, с акцентом на культурные и лингвистические аспекты этого процесса. Исследование включает в себя обзор основных стратегий и подходов, применяемых переводчиками для адаптации имён собственных, таких как транслитерация, транскрипция и семантический перевод. Рассматриваются случаи, когда прямое заимствование невозможно или приводит к искажению смысла, а также предлагаются методы оптимизации перевода для достижения максимальной точности и понятности для китайской аудитории. В заключение, будет представлен практический анализ примеров и сформулированы рекомендации для улучшения качества перевода.