Данный исследовательский проект посвящен всестороннему анализу стратегий перевода и адаптации юмора в фильмах о Человеке-пауке, ориентированных на русскоязычную аудиторию. Исследование включает в себя изучение различных юмористических приемов, используемых в оригинальных версиях фильмов, а также методов их трансляции в дубляже. Особое внимание уделяется выявлению изменений, адаптаций и трансформаций, которым подвергаются шутки в процессе перевода. Проект направлен на выявление наиболее успешных и неудачных примеров перевода юмора, а также анализ факторов, влияющих на восприятие юмористического контента русскоязычной аудиторией. Будут рассмотрены такие аспекты, как игра слов, культурные отсылки, диалоговые конструкции и ситуационный юмор. Методология исследования включает в себя как качественный анализ (сопоставительный анализ оригинальных и дублированных версий), так и количественный анализ (оценка восприятия юмора целевой аудиторией). Результаты данного исследования могут быть полезны для специалистов в области перевода, дубляжа и локализации кинопродукции, а также для всех, кто интересуется вопросами межкультурной коммуникации и адаптации контента.