Данный исследовательский проект посвящен всестороннему изучению проблем перевода английского юмора на русский язык. Проект предполагает глубокий анализ лингвистических и культурных особенностей, лежащих в основе английского юмора, таких как ирония, сарказм, игра слов, каламбуры, а также социокультурные реалии, влияющие на восприятие юмора. Основной задачей проекта является выявление основных трудностей, возникающих в процессе перевода юмористического контента, будь то кино, литература или стендап. В рамках исследования будут проанализированы различные стратегии и методы, используемые переводчиками для адаптации юмора, включая буквальный перевод, культурную адаптацию, компенсацию и создание эквивалентов. Особое внимание будет уделено тому, как различные переводческие решения влияют на сохранение юмористического эффекта и передачу культурного контекста оригинального текста. Результаты исследования могут быть полезны для переводчиков, лингвистов, специалистов по межкультурной коммуникации, а также для всех, кто интересуется вопросами перевода и восприятия юмора в различных культурных контекстах. Проект нацелен на комплексный анализ проблем, возникающих при переводе юмора, и поиск оптимальных решений для успешной адаптации юмористического контента.