Данный исследовательский проект посвящен детальному анализу трансформации языковых игр и каламбуров при переводе сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» на русский язык. Проект предполагает комплексный анализ различных стратегий, используемых переводчиками для сохранения комического эффекта и смысловой нагрузки оригинального текста. Будут рассмотрены как буквальные переводы, так и адаптации, использующие языковые средства, характерные для русской лингвистической традиции. Особое внимание будет уделено выявлению сложностей, возникающих при передаче многозначности слов, фонетических игр и культурных аллюзий, присутствующих в оригинале. Исследование нацелено на выявление наиболее эффективных методов трансляции языковой игры, а также на оценку степени их успешности с точки зрения сохранения авторского замысла и восприятия читателем. Будет проведен сравнительный анализ различных переводов для определения наиболее удачных решений и выявления закономерностей в передаче стилистических особенностей произведения. Результаты исследования могут быть полезны для переводчиков, лингвистов и всех, кто интересуется проблемами межъязыковой коммуникации и художественного перевода.