Данный исследовательский проект посвящен глубокому изучению сложностей и тонкостей перевода англоязычного юмора в контексте стендап-комедии. Он направлен на комплексный анализ лингвистических, культурных и социокультурных факторов, влияющих на успешность адаптации юмористического контента для русскоязычной аудитории. Работа предполагает детальное рассмотрение различных стратегий перевода, включая буквальный перевод, адаптацию, эквивалентность и компенсацию, с акцентом на сохранение комического эффекта и культурной релевантности. Особое внимание уделяется выявлению специфических трудностей, возникающих при передаче каламбуров, идиоматических выражений, культурных отсылок и других элементов, присущих англоязычному стендапу. В рамках исследования будет проведен сравнительный анализ различных переводов одного и того же материала, а также оценена реакция целевой аудитории на предложенные варианты. Результаты исследования могут быть полезны для переводчиков, филологов, специалистов по межкультурной коммуникации, а также для всех, кто интересуется проблемами перевода и восприятия юмора.