Данный исследовательский проект посвящен глубокому анализу трудностей, возникающих при переводе английской поэзии на русский язык. Проект предполагает комплексное изучение лингвистических и культурных барьеров, влияющих на процесс трансформации поэтического текста. Будут рассмотрены основные проблемы, связанные с передачей ритма, рифмы, метафор, идиом, а также культурно-специфических отсылок. Особое внимание будет уделено сравнительному анализу различных переводческих подходов и стилей, а также влиянию личности переводчика на интерпретацию и адаптацию поэтического произведения. Проект предполагает выявление наиболее эффективных стратегий для достижения адекватности перевода, сохранения эстетической ценности оригинала и обеспечения понятности для русскоязычной аудитории. В рамках исследования планируется рассмотрение конкретных примеров переводов известных английских поэтов, таких как Шекспир, Байрон, Шелли и другие, с целью выявления общих закономерностей и индивидуальных особенностей переводческого процесса. Данная работа направлена на расширение понимания сложностей, с которыми сталкиваются переводчики поэзии, а также на выработку рекомендаций по повышению качества и эффективности переводческой деятельности.