Данный исследовательский проект посвящен всестороннему анализу процесса перевода инструкций к продуктам спортивного питания, с акцентом на выявление и классификацию специфических лингвистических и стилистических особенностей, влияющих на точность и адекватность восприятия информации целевой аудиторией. Проект предполагает изучение различных типов инструкций, включая названия продуктов, состав, рекомендации по применению, предупреждения и противопоказания. Особое внимание будет уделено терминологии, характерной для спортивной нутрициологии, а также влиянию культурных различий и языковых особенностей на процесс перевода. Будут рассмотрены подходы к обеспечению эквивалентности переведенных текстов оригиналу, учитывая при этом различия в нормах и правилах, принятых в разных странах. Анализ будет дополнен обзором существующих переводческих практик и инструментов, применяемых в данной области. В рамках исследования планируется разработка рекомендаций по оптимизации процесса перевода для повышения его эффективности и качества.