Данный исследовательский проект посвящен комплексному анализу проблем, возникающих при переводе английского юмора на русский язык, и изучению особенностей его восприятия русскоязычной аудиторией. Исследование предполагает теоретическое обоснование лингвистических и культурологических аспектов, влияющих на передачу комического эффекта. Будут рассмотрены основные типы юмора, используемые в английском языке, и стратегии, применяемые для их адаптации в русском переводе. Значительное внимание уделено выявлению культурных различий, приводящих к искажению смысла или потере комического эффекта. Исследование будет включать в себя анализ примеров успешных и неудачных переводов, а также проведение опросов и анкетирования для оценки восприятия различных юмористических текстов русскоязычной аудиторией. В рамках проекта планируется разработка рекомендаций по оптимизации перевода юмористических текстов, учитывающих культурные особенности и лингвистические нюансы. Результаты исследования могут быть полезны для переводчиков, лингвистов, специалистов по межкультурной коммуникации и всех, кто интересуется проблемами перевода и восприятия юмора в различных культурных контекстах.