This research project delves into the intricate realm of toponym translation within the context of English literary folklore fairy tales, with a specific focus on the narrative of 'Childe Rowland.' The project aims to analyze the various methods employed in rendering place names from the original source texts into English, considering the impact of these translational choices on the overall narrative, cultural context, and reader's interpretation. The study will explore different translation strategies, such as literal translation, adaptation, omission, and transliteration, examining the rationale behind each choice and its effect on the portrayal of the setting and its significance within the story. The research will also touch upon the historical and cultural significance of the toponyms, tracing their origins and evolution, and assessing how these aspects are reflected in the translated versions. Additionally, the project will investigate the challenges faced by translators when dealing with culturally specific toponyms and their attempts to convey the intended meaning and associations to a wider audience. The project will consider the significance of toponyms in shaping the narrative and building the atmosphere of the fairy tale.