Содержание
- Введение 1
- Лингвистические особенности китайского языка, создающие трудности для перевода 2
- - Тональность и ее влияние на перевод 2.1
- - Иероглифическое письмо и его специфика 2.2
- - Синтаксис и структура китайского предложения 2.3
- Культурные барьеры в переводе: контекст и подтекст 3
- - Влияние культуры на выбор слов и выражений 3.1
- - Контекст и его роль в интерпретации текста 3.2
- - Подтекст и скрытый смысл в китайском тексте 3.3
- Стратегии преодоления лингвистических и культурных барьеров 4
- - Адаптация и эквивалентность в переводе 4.1
- - Роль транскреации в переводе 4.2
- - Использование комментариев и примечаний переводчика 4.3
- Анализ конкретных примеров из книги Дэвида Беллоса 5
- - Анализ переводов идиоматических выражений 5.1
- - Сложности перевода тональности и контекста 5.2
- - Перевод культурно-специфических понятий и реалий 5.3
- Заключение 6
- Список литературы 7