Содержание
- Введение 1
- Теоретические основы перевода 2
- - Теория перевода и эквивалентность 2.1
- - Типы перевода и стратегии 2.2
- - Культурные особенности и адаптация 2.3
- Особенности игровой терминологии 3
- - Жанровая специфика и терминология 3.1
- - Работа с жаргонизмами и сленгом 3.2
- - Технические термины и их перевод 3.3
- Влияние культурных различий 4
- - Юмор и его восприятие 4.1
- - Образы и символы в играх 4.2
- - Адаптация контента: что и как? 4.3
- Практические примеры и анализ 5
- - Анализ переводов диалогов 5.1
- - Локализация названий и описаний 5.2
- - Оценка качества локализации 5.3
- Заключение 6
- Список литературы 7