Содержание
- Введение 1
- Теоретические основы перевода и непереводимости 2
- - Теория перевода: основные понятия и подходы 2.1
- - Феномен непереводимости: классификация и типы 2.2
- - Культурный фактор в переводе: влияние на непереводимость 2.3
- Лингвистический анализ безэквивалентной лексики в русском языке 3
- - Реалии русской культуры: анализ и перевод 3.1
- - Идиоматические выражения и фразеологизмы: трудности перевода 3.2
- - Слова с эмоциональной и оценочной коннотацией 3.3
- Особенности китайского языка и их влияние на перевод 4
- - Грамматическая структура китайского языка 4.1
- - Лексические особенности китайского языка 4.2
- - Культурный контекст и его влияние на перевод 4.3
- Практический анализ: примеры непереводимых слов и их передача на китайский язык 5
- - Примеры непереводимых слов: анализ и классификация 5.1
- - Стратегии перевода: транслитерация, адаптация и калькирование 5.2
- - Практические рекомендации по переводу конкретных слов 5.3
- Заключение 6
- Список литературы 7