В настоящей работе рассматриваются ключевые стратегии и методы, применяемые при переводе фразеологических единиц в узкоспециализированной области профессионального медицинского перевода. Особое внимание уделяется выявлению специфических трудностей, возникающих при передаче устойчивых выражений, отражающих реалии и понятия медицинской сферы. Анализируются как традиционные, так и инновационные подходы к решению переводческих задач, направленные на сохранение смысловой точности, стилистической адекватности и функциональной эквивалентности. Исследование ориентировано на студентов-переводчиков и практикующих специалистов, работающих с медицинскими текстами, и призвано служить руководством по эффективному преодолению переводческих барьеров.