Данный реферат посвящен комплексному исследованию своеобразия перевода именований персонажей, обладающих коннотативным значением (говорящих имен собственных), в цикле произведений Терри Пратчетта «Городская стража». В работе рассматриваются теоретические аспекты перевода ономастики, специфические приемы адаптации юмористических и сатирических элементов, присущих творчеству автора. Особое внимание уделяется функциональности переводческих решений, направленных на сохранение прагматического и эстетического воздействия оригинальных имен на читателя, а также анализируются примеры удачных и менее удачных трансформаций, влияющих на целостное восприятие культурно-специфических реалий мира Пратчетта. Исследование опирается на сравнительный анализ оригинальных текстов и их русских переводов.